- Tabla de Contenidos
- PORTADA Y DEDICACIÓN
- PROEMIO
- PRIMERA DISERTACIÓN SOBRE LOS ESQUEMAS Y TROPOS DE LA SAGRADA ESCRITURA
- SEGUNDA DISERTACIÓN SOBRE LOS ESQUEMAS, ESTO ES, LAS FIGURAS DE LOCUCIÓN
- TERCERA DISERTACIÓN DE LOS ESQUEMAS DE LAS ORACIONES
- CUARTA DISERTACIÓN SOBRE EL MÚLTIPLE SENTIDO DE LAS SAGRADAS ESCRITURAS
- QUINTA DISERTACION DE LA CREACIÓN DEL MUNDO EN EL TIEMPO
- SEXTA DISERTACIÓN SOBRE LOS PRINCIPIOS DE LAS COSAS
Versículo 8
Texto hebreo: "Y Caín dijo a Abel su hermano... Y cuando estaban en el campo, Caín se levantó, etc."
Así exactamente lo traduce el intérprete caldeo.
El Targum de Jerusalén tradujo este lugar de forma paráfrastica así: "Y Caín dijo a Abel su hermano: Ven y salgamos a la superficie del campo. Y cuando ambos salieron a la superficie del campo, Caín respondió y dijo a Abel su hermano: No hay juicio y no hay juez, y no hay otro mundo, y no hay recompensa buena por la justicia, ni venganza por la iniquidad: y el mundo no fue creado en misericordia, ni el rector o gobernante es misericordioso. ¿Por qué, entonces, fue aceptada tu ofrenda de ti según su voluntad, y de mí no fue aceptada en su beneplácito? Respondió Abel y dijo a Caín: Hay juicio y hay juez y hay otro mundo, y hay expectativa de una buena recompensa por la justicia y venganza por la iniquidad: y el mundo fue creado en misericordia y el regente o príncipe es misericordioso. Sin embargo, en los frutos de las obras buenas aceptó mis obras rectas más que las tuyas; mi ofrenda fue aceptada de mí en su beneplácito o voluntad, y de ti no fue aceptada en la voluntad. Y ambos estaban en el campo discutiendo. Y Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató."
Todo esto está en el Targum de Jerusalén; es una paráfrasis muy hermosa.
Sin embargo, la edición Vulgata griega concuerda con la nuestra; pues tiene: Καὶ εἶπε Κάιν πρὸς Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον: es decir: "Y Caín dijo a Abel su hermano: Salgamos al campo".
Ahora abordemos la exposición de este pasaje. Y Caín dijo a Abel. En hebreo hay una elipsis o aposiopesis aquí; pues no se expresa lo que Caín dijo a su hermano. Algo similar leemos en 2 Reyes: "Y David dijo en aquel día: Quienquiera que hiera al jebuseo...", lo que nuestra traducción dice: "David propuso... un premio a quien hiriera al jebuseo". Algunos hebreos dicen que lo insultó, lo ultrajó y lo llenó de palabras injuriosas; después de lo cual, aún hirviendo de ira, lo mató. Nuestra traducción, junto con la griega, tiene que le dijo: "Salgamos afuera"; esta paráfrasis no es desdeñable.
A mí, en verdad, después de estas, la Paráfrasis Caldea me gusta mucho. Sin embargo, el texto del discurso, según la Verdad Hebrea, parece expresar que Caín dijo a su hermano todo lo que el Señor le había dicho reprendiéndolo, y él repitió todas esas palabras a su hermano, como si Abel hubiera sido la causa de esa reprensión; por lo cual, encendido en un furor extremo contra él, se levantó y lo mató. Una idea completamente tonta e insana y venenosa se había apoderado de la mente de Caín. Pues pensaba que su hermano Abel había sido la causa de que el Señor no mirara hacia él y sus ofrendas: no obstante, sus ofrendas eran completamente indignas de ser miradas y aceptadas como gratas por Dios. Por eso dijo en su corazón: eliminaré a mi hermano del medio, y entonces Dios mirará hacia mí y hacia mis ofrendas y me bendecirá Dios, como bendijo a mi hermano. Pero su pensamiento lo engañó por completo; de ahí que sigue: